διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι , por eso os he llamado para hablaros de esta causa . Es posible en esta oración tomar ὑμᾶς como el objeto de ἰδεῖν y προσλαλῆσαι, o entender με, y traducir (como en Rev. Vers.) 'te supliqué que me vieras y hablaras conmigo'.

' Como parece más probable que Pablo dijera que deseaba hablar a los judíos que deseaba que vinieran y hablaran con él, la VA que el Rev. Vers. da en el margen aparece la representación preferible. Es muy cierto que παρακαλέω se traduce generalmente por 'suplicar', 'desear' o 'suplicar', pero no hay duda de que el mensaje de San Pablo sería una petición ferviente, y podríamos traducir aquí 'he deseado'.

ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραήλ , porque eso para la esperanza de Israel . La 'esperanza de Israel' es la expectativa general del Mesías. En Jesús Pablo creía que se le había aparecido el Salvador esperado, y por predicar esto había sido atacado y hecho prisionero. Tenía la misma fe que todos los judíos, solo que iba más lejos que ellos en este asunto porque creía que la antigua promesa ahora se había cumplido. Podemos ver por la respuesta de los judíos que entendieron exactamente su posición.

τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι , estoy atado con esta cadena . περίκειμαι tiene una construcción como la de los verbos pasivos de los cuales el activo gobierna un dativo de la persona con el acusativo de la cosa, Gálatas 2:7 .

Dado que περίκειμαι tiene que servir tanto para activa como para pasiva, no podemos tener la forma equivalente a πιστεύω τινί τι, pero en su sentido pasivo περίκειμαι sigue la misma forma de construcción que πεπίστευμαι.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento