παρἀ τ. Θεοῦ (אHechos 3) quizás viene de Juan 13:3 : π. τ. πατρός (BC1DLX) parece preferible.

27. αὐτός . Sin Mi intercesión; Juan 6:6 . Podríamos haber esperado ἀγαπᾷ por φιλεῖ aquí (ver com. Juan 11:5 ): pero es el amor de un Padre , que fluye espontáneamente de una relación natural a diferencia de la amistad discriminatoria.

Es su amor por el Hijo lo que gana el amor del Padre ( Juan 14:21 ; Juan 14:23 ). Los dos pronombres, ὑμεῖς ἐμέ , están en contacto enfático. Los dos perfectos significan lo que ha sido y aún continúa. No se puede extraer ningún argumento del orden de los verbos en cuanto a que el amor precede a la fe: πεφιλήκατε naturalmente viene primero debido a φιλεῖ que precede.

'El amor engendra amor' es cierto tanto entre hombre y hombre como entre Dios y hombre. 'La fe engendra fe' no puede tener ningún significado entre Dios y el hombre. Para π. τ. Θεοῦ probablemente deberíamos leer π. τ. πατρός ( Juan 15:26 ). Fue porque lo reconocieron como el Hijo enviado del Padre, y no simplemente como un hombre enviado por Dios ( Juan 1:6 ), que ganaron el amor del Padre.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento