ἀποκριθείς . este aor. pasar. parte. se usa constantemente en el NT para el aor. medio. parte. ἀποκρινάμενος. Veitch, Verbos griegos , p. 78, dice que el ejemplo más temprano de este uso está en Maco, un poeta de la comedia posterior. En el griego helenístico, la fuerza de la voz media está hasta cierto punto borrada.

Γαβριήλ . Vir dei . El nombre significa 'Héroe de Dios'. También se le menciona en Lucas 1:26 y en Daniel 8:16 ; Daniel 9:21-23 (“ídem Angelus, ídem negotium”, Bengel).

El único otro Ángel o Arcángel ( 1 Tesalonicenses 4:16 ; Judas 1:9 ) mencionado en las Escrituras es Miguel ('¿Quién como Dios?' Daniel 10:21 ).

En el Libro de Enoc leemos de 'los cuatro grandes Arcángeles ( Sarîm o Príncipes) Miguel, Uriel, Rafael, Gabriel, y también en Pirke Rabbi Eliezer , IV. En Tob 12:15 , “Yo soy Rafael (alguien a quien Dios sana), uno de los siete santos ángeles que presentan las oraciones de los santos, y que van y vienen ante la gloria del Santo”. Como Miguel fue enviado con mensajes de ira y Gabriel con mensajes de misericordia, los judíos tenían el hermoso dicho de que “Gabriel voló con dos alas, pero Miguel con una sola”.

ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ� . Era así uno de los “Ángeles de la Presencia” ( Isaías 63:9 ; cf. Mateo 18:10 ).

“Uno de los Siete

Quienes en la presencia de Dios, más cerca de Su trono,
Están listos para recibir órdenes, y son Sus ojos Los
que recorren todos los cielos, y descienden hasta la tierra
Llevan Sus rápidos recados sobre húmedo y seco,
Sobre el mar y la tierra.”

MILTON, Paraíso perdido , III. 650.

Ver Apocalipsis 8:2 ; Daniel 7:10 ; 1 Reyes 22:19 . El Dr. Mill demuestra que el supuesto parecido con los Amshaspands en el Zendavesta es puramente superficial. Interpretación mítica , p. 127.

εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα . La palabra εὐαγγελίσασθαι, 'predicar el Evangelio', es común en San Lucas y San Pablo, pero no se encuentra a menudo en otros lugares. Proviene de la LXX[30] ( Isaías 40:9 ; Isaías 61:1 ).

En la R. V[31] se traduce “para traerte estas buenas nuevas”, y εὐαγγέλιον es “buenas”, en lugar de “ buenas nuevas”. Sería un anacronismo aquí traducirlo por “predicar el Evangelio”.

[30] LXX. Septuaginta.
[31] Versión Revisada RV.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento