3, 5. μετανοῆτε … ὁμοίως … μετανοήσητε … ὡσαύτως . El MSS. varían entre estas palabras, lo que hace probable que se usaran diferentes palabras en cada texto.

5. πάντες ὡσαύτως� . Las lecturas de la palabra 'así mismo' varían entre ὁμοίως y ὡσαύτως; pero no se puede establecer una diferencia clara de significado entre las dos palabras, a menos que la última sea más fuerte, ' del mismo modo '. Aquí nuevamente los incidentes reales del sitio de Jerusalén: la muerte de muchos bajo las ruinas de la ciudad (Jos.

BJ VI. 9, VIII. 1), son el comentario más directo sobre las palabras de nuestro Señor que, sin embargo, tienen el significado más amplio de la advertencia en Romanos 2:1-11 . “Le carnage”, dice Godet, “dû au glaive de Pilate, n'est que le prélude de celui que l'armée romaine consommera bientôt dans toute la Terre-Sainte.

Agrega, que 40 años después, todo lo que quedaba del pueblo galileo, reunido en el Templo, fue expiando bajo los golpes de Tito la impenitencia nacional. Si podemos juzgar por el MSS. el lenguaje de las dos preguntas paralelas ( Lucas 13:3-4 ) parece haber sido variado a propósito.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento