λίθος μυλικός . אBDL, La[304] Ti[305] Ver nota. μύλος ὀνικὸς es de Mateo 18:6 .

[304] La. Lachmann.
[305] Ti. Tischendorf.

2. λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ κ.τ.λ . La traducción literal del verso es 'Le conviene si una piedra de molino cuelga de su cuello, y él ha sido arrojado al mar, en lugar de eso, etc.' En otras palabras, el destino de un hombre que yace ahogado en el fondo del mar es mejor que si su permanencia en la vida hubiera llevado a hacer tropezar a “uno de estos pequeños”.

El pensamiento general es como el de la reina Blanca, que solía decir de su hijo San Luis cuando era niño, que preferiría verlo muerto a sus pies que saber que había caído en pecado mortal. Marción y Clemens Romanus parecen haber leído εἰ οὐκ ἐγενήθη ἢ λίθος κ.τ.λ.

λίθος μυλικός . La verdadera lectura aquí no es μύλος ὀνικός, una piedra de molino tan grande como para requerir un asno para trabajarla. Esto se introduce a partir de Mateo 18:6 .

περίκειται … ἔρριπται . 'Más le valdría si con la piedra alrededor de su cuello hubiera sido arrojado al mar y ahora yace allí'. Los tiempos son muy forzados.

. Sobre la construcción λυσιτελεῖ … ἢ véase la nota sobre Lucas 15:7 . El ἵνα (como a menudo) ha perdido su fuerza propia y se asemeja a algunos usos del latín ut . Ver una construcción similar en 1 Corintios 9:15 .

τῶν μικρῶν τούτων ἕνα . ' De estos pequeños hasta uno .' La posición de la ἕνα es enfática. Mejor para el hombre haberse ahogado, que vivir de tal manera que desvíe a los pequeños de Cristo. San Marcos añade “que crean en mí” ( Lucas 9:42 ). La referencia no es a los niños, ni a los jóvenes, aunque, por supuesto, la advertencia no se aplica menos a su caso; pero principalmente a publicanos y creyentes débiles.

Cristo llama “hijos” también a los Apóstoles, Juan 13:33 (cf. 1 Juan 2:12-13 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento