le fue bien

(λυσιτελε αυτω). Una palabra antigua, pero sólo aquí en el NT, de λυσιτελης y ésta de λυω, pagar, y τα τελη, los impuestos. Entonces paga los impuestos, devuelve los gastos, es rentable. Literalmente aquí, "Es provechoso para él" (caso dativo, αυτω). Mateo tiene συμφερε (es ventajoso, soporta juntos). Si una piedra de molino fuera colgada

(ε λιθος μυλικος περικειτα). Literalmente, "si se cuelga una piedra de molino". Presente de indicativo en voz pasiva procedente de περικειμα (recostarse o colocarse alrededor). Se usa como pasivo perfecto de περιτιθημ. Así que es una condición de primera clase, determinada como cumplida, no de segunda clase como implican las traducciones al inglés. Μυλικος es simplemente una piedra (λιθος), perteneciente a un molino.

Aquí solo en el texto de Westcott y Hort, no en Marco 9:42 que es como Mateo 18:6 μυλος ονικος donde la piedra de molino superior es girada por un asno, que ven. fueron arrojados

(ερριπτα). Perfecto pasivo de indicativo de ριπτω, antiguo verbo. Literalmente, es arrojado o ha sido arrojado o arrojado o arrojado. Marcos tiene βεβλητα y Mateo καταποντισθη, que ven, los tres verbos vívidos y expresivos. En lugar de (η). El comparativo no se expresa aquí antes de η como cabría esperar. Está implícito en λυσιτελε. Ver el mismo modismo en Lucas 15:7 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento