Más le valdría, etc. La traducción literal del verso es "Le conviene si una piedra de molino cuelga de su cuello, y él ha sido arrojado al mar, en lugar de eso, etc." En otras palabras, el destino de un hombre que yace ahogado en el fondo del mar es mejor que si su permanencia en la vida hubiera llevado a hacer tropezar a "uno de estos pequeños".

El pensamiento general es como el de la reina Blanca, que solía decir de su hijo San Luis cuando era niño, que preferiría verlo muerto a sus pies que saber que había caído en pecado mortal.

una piedra de molino La verdadera lectura aquí es lithos mulikos, no mulos onikos, una piedra de molino tan grande que requiere un asno para trabajarla. Esto se introduce a partir de Mateo 18:6 .

uno de estos pequeños San Marcos añade "que crean en mí" ( Lucas 9:42 ). La referencia no es a los niños, ni a los jóvenes, aunque, por supuesto, la advertencia no se aplica menos a su caso; pero principalmente a publicanos y creyentes débiles. Cristo llama también a los Apóstoles -hijos, Juan 13:33 (cf. 1 Juan 2:12-13 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad