οὐαί . Este “ay” es el mismo en los tres; pero “ay” no es la mejor traducción. En pasajes como Mateo 23 y Lucas 6:24-26 la palabra sugiere una imprecación; “Ay de” es mejor tanto aquí como en Marco 14:21 , como en otras partes del NT. La palabra es freq. en Rev., Is., Jer. Cf. épico. Dis. iii. 19 sub inicial . donde el ἰδιώτης dice οὐαί μοι διὰ τὸ παιδάριον,

θηλαζούσαις . Usado tanto de las madres (aquí) como de los hijos ( Mateo 21:16 ); así también en LXX. [3021] aquí tiene θηλαζομέναις. "¡Ay de aquellas mujeres que no pueden volar rápidamente de casa!"

[3021] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento