18 _ [2954][2955][2956] omitir ἡ φυγὴ ὑμῶν.

[2954] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[2955] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[2956] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

18. χειμῶνος . Gen. de tiempo ( Mateo 2:14 ; Juan 3:2 ; Hechos 9:24 ). O “en tiempo de tormenta” o “en invierno” tiene sentido, pero lo primero es mejor ( Mateo 16:3 ; Hechos 27:20 ).

Aquí la oración por ventajas temporales está claramente sancionada. Mt. muestra el sentimiento judío al agregar μηδὲ σαββάτῳ. Pero Marcos pudo haber omitido esto por no tener interés para los lectores gentiles. Lc. es completamente diferente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento