τὸ βδέλυγμα τ. ἐ. El horror es el ejército romano, y es un horror por la desolación que trae. Vide on Mt. La referencia a Daniel en TR es importada de Mt. ἑστηκότα, la lectura en los mejores textos, masculina, aunque se refiere a βδέλυγμα, porque el horror consiste en soldados (Schanz) o su general. ( Cf. ὁ κατέχων, 2 Tesalonicenses 2:7 .

) ὅπου οὐ δεῖ, donde no debería, en lugar de ἐν τόπῳ ἁγίῳ en Mt. un elegante circunloquio traicionando la escritura cristiana judía para los cristianos paganos, absteniéndose de hacer afirmaciones que podrían ser malinterpretadas para su país natal al llamarlo “tierra santa” (Schanz). ὁ ἀναγινώσκων ν. La referencia aquí no puede ser a Daniel, que no se menciona en Mc.

, sino al Evangelio mismo oa un documento separado que encarna un Apocalipsis judío o judeo-cristiano ( vide on Mt.). Las palabras pueden tomarse como una dirección para el lector en la sinagoga o la iglesia para explicar más el significado a los oyentes, siendo un asunto de interés práctico vital. Vide Weizsäcker, Das Apos. Zeit. , pags. 362.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento