22 . [3114][3115] omitir ὁ Ἰησοῦς. [3116][3117][3118][3119][3120][3121][3122][3123] omitir φάγετε, del monte.

[3114] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[3115] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3116] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[3117] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3118] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[3119] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[3120] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3121] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[3122] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[3123] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

22. ἐσθιόντων αὐτῶν . El evangelista parece estar ansioso por dejar claro que dos hechos memorables de esa noche, la revelación de la presencia de un traidor ( Marco 14:18 ), y la Institución de la Eucaristía, tuvieron lugar durante la comida.

λαβὼν ἄρτον . Tomó una de las tortas de pan y actuó como lo hizo en la alimentación de los 5000 ( Marco 6:41 ) y de los 4000 ( Marco 8:6 ), partiendo, bendiciendo y repartiendo a los discípulos. Pero en esta ocasión no hay distribución de los discípulos a los demás.

Eso vino después, cuando, de acuerdo con el mandato del Señor ( 1 Corintios 11:24-26 ), la Eucaristía se convirtió en un rito cristiano permanente. Sir-Sin. omite λαβών, “como si comieran pan”. No podemos insistir en que ἄρτος debe significar pan leudado y que, por lo tanto, la comida no puede haber sido la Pascua. La conclusión es correcta, pero la premisa es precaria. Es poco probable que en tal momento los discípulos proporcionaran pan con levadura.

El relato de San Pablo sobre la Institución es el más antiguo; pero la de Mk y Mt. es independiente de ella. Su narrativa tiene algunas características que no están en la suya; εὐλογήσας del pan y εὐχαριστήσας de la copa, λάβετε del pan, λαβὼν εὐχαριστήσας ἔΔωκεν de la copa, la sangre de la sangre, θ θ. θ θ. θ. θ. θ.

Por otro lado, San Pablo da dos características que no están en Mc o Mt. Él coloca un intervalo considerable entre el pan (durante la cena) y la copa (después de la cena), y registra el importante cargo τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν� . Lo que parece ser el verdadero texto de Lc. guarda silencio sobre ambos. Hay cinco características en las cuatro narrativas; tomar pan, acción de gracias o bendición, partir, “Esto es Mi Cuerpo”, y la mención de una copa. Los tres primeros nos dan un ritual del que puede decirse que está designado por Dios.

Probablemente no haya diferencia de significado entre εὐλογήσας ( Marco 6:41 del 5000) y εὐχαριστήσας ( Marco 8:6 del 4000). Ambos se usan del pan y se refieren a la expresión en la que Cristo bendijo a Dios y dio gracias.

Ambos verbos contienen el εὖ que aparece también en εὐδοκία y εὐαγγέλιον. Es notable que haya tan poco acuerdo en cuanto a las palabras exactas pronunciadas; las palabras exactas no son de suprema importancia. Es tener la mente de Cristo y actuar en Su espíritu lo que debe asegurarse.

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου . El Cuerpo humano de Nuestro Señor estaba presente y Su Sangre aún no había sido derramada. Por lo tanto, todas las ideas carnales con respecto al significado de estas palabras están excluidas. Pocas palabras en las Escrituras han dado lugar a más controversia. Todo lo que nos concierne saber es cierto; que los que correctamente reciben la Eucaristía reciben espiritualmente a Cristo. Cómo ocurre esto no ha sido revelado y no puede ser explicado.

Tampoco es necesaria ninguna explicación para la correcta recepción. Véase el art. DB de Hastings . “La Cena del Señor” y la literatura allí citada; también Robertson y Plummer en 1 Corintios 11:23 f.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento