τέθειται ([3506]c[3507][3508][3509][3510][3511][3512][3513] 33) en lugar de τίθεται ([3514][3515]).

[3506] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[3507] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3508] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[3509] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[3510] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3511] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3512] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[3513] Códice Athous Laurae. 8vo centavo Al igual que N y Σ, está escrito en letras plateadas sobre vitela púrpura. Contiene Marco 9:5 a Marco 16:20 y, como en L, el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 . Como en Δ, el texto de Marcos es especialmente bueno.

[3514] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3515] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

47. [3546] ἡ Ἰωσῆτος . Esto probablemente significa “la madre de Joses” ( Marco 15:40 ); si no hubiera sido mencionada antes, “la hija de Joses” sería la traducción probable. [3547] ff nq y Syr-Sin. tener “la hija de Santiago”. Estas dos mujeres habían observado el trabajo piadoso de José y Nicodemo, quienes pueden haber tenido asistentes, pero tal vez desearían prescindir de ellos. Deseaban ver lo último del Maestro y saber exactamente cómo organizar su propio trabajo piadoso. Aparentemente, después de que los hombres se fueron, las dos mujeres todavía estaban sentadas y miraban.

[3546] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.

[3547] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

Algunos críticos sugieren que todos estos detalles han sido inventados para sentar las bases de la teoría de la Resurrección. Tal crítica hace que la historia sea imposible. Se puede demostrar que la evidencia más sólida es posiblemente falsa mediante tales métodos. La narrativa simple de MK es completamente coherente. Las mujeres son testigos del apresurado entierro antes del atardecer del viernes. Cuando termina el sábado al atardecer del sábado, compran especias. El domingo muy temprano se dispusieron a usar las especias, evidentemente sin ninguna esperanza de Resurrección. Sus experiencias en la tumba los llevan a creer que Jesús ha resucitado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento