ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν . Cf. Marco 5:42 ; Isaías 8:12 ; Jonás 1:10 ; 1Ma 10:8 . Mc dice que temían, Mt.

que se maravillaron, Lc. da ambos. Tenemos el mismo cogn. según Lucas 2:9 . Este miedo es diferente de su terror durante la tormenta, y no es reprendido. Ser repentinamente consciente de la presencia de lo sobrenatural comúnmente engendra miedo; Marco 6:50 ; Lucas 1:12 ; Lucas 1:30 ; Lucas 5:10 ; Lucas 5:26 ; Lucas 8:37 ; Lucas 9:32 ; etc. Los discípulos habían visto Su poder sobre los demonios y sobre la enfermedad; pero este poder sobre el viento y las olas era algo nuevo.

ἔλεγον πρὸς� . Ver en Marco 10:26 . Llama la atención que en ninguno de los relatos le digan nada; y esto también es natural ( Marco 9:32 ; Marco 10:32 ).

Incluso Peter está en silencio; contraste Lucas 5:8 ; Juan 21:7 . Este fue un milagro que, como pescadores, pudieron apreciar. En una leyenda habrían tomado el milagro como algo natural.

ὑπακούει . Cantar. verbo con pluralidad de nominativos, el llamado σχῆμα Πινδαρικόν, que es más común cuando el verbo precede ( Marco 13:3 ; Mateo 5:18 ; Apocalipsis 9:12 ); pero el otro orden no es raro ( Mateo 6:19 ; 1 Corintios 15:50 ). Aquí “viento y mar” se consideran como una sola entidad. [889][890][891] tienen ὑπακούουσιν.

[889] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[890] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[891] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

Una comparación de las tres narrativas muestra un acuerdo sustancial, con alguna diferencia en los detalles, esp. en cuanto a las palabras pronunciadas. Agustín ( De Cons. Evan . ii. 24) dice, suponiendo que Cristo usó palabras que ningún evangelista registra, pero que significan lo mismo que lo que está registrado, "¿qué importa?" Ver en Marco 10:46 .

También es instructivo comparar las tres narraciones con la descripción de una tormenta en el mar en los Testamentos ( Neftalí vi. 4–9). Parece estar basado en los tres Evangelios, esp. Mc y Lc., con una notable conclusión tomada de Juan 6:21 . Nótese especialmente γίνεται λαῖλαψ�, ὥστε καὶ συντρίβεσθαι αὐτό.

ὡς δὲ ἐπαύσατο ὁ χειμών, ἔφθασε τὸ σκάφος ἐπὶ τῆς γῆς ἐν εἰρήνῃ. Es difícil creer que esta narración fue escrita primero e influyó en dos, tres y posiblemente los cuatro Evangelios. La cita anterior está condensada, pero sin cambiar una palabra, para mostrar los principales puntos de semejanza.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento