ἁλύσει ([902][903][904][905] 33) en lugar de ἁλύσεσιν ([906][907][908]2[909][910][911]).

[902] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[903] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[904] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[905] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[906] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[907] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[908] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[909] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[910] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[911] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

3. ὃς τὴν κατ. εἶχεν . El cambio de aor. a imperfecciones es preciso. Κατοίκησις, que no es raro en LXX., no aparece en ninguna otra parte del NT, y Mc no tiene κατοικέω, que es frec. en NT, esp. Hechos y Rev.

ἐν τοῖς μνήμασιν . En las tumbas (RV) en lugar de “entre” ellas (AV). Se refugió a veces en uno ya veces en otro. Cf. Salmo 68:7 , ἐξάγων … τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις, e Isaías 65:4 , ἐν τοῖς μνήμασιν … κοιμῶν.

En el NT, μνημεῖον es frecuente, mientras que μνῆμα es raro. En la clase. En griego, ambas palabras significan un "memorial" o "monumento"; el significado “tumba” es bíblico y quizás coloquial. Es bien conocida la afición de los que padecen manía o melancolía por las tumbas; muchos casos en Wetstein. Calvino dice de algunas de las preguntas que se han planteado sobre esta narración, frivola est, imo stulta eorum divinatio .

οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδείς . Ver crítica. Nota. La acumulación de negativos es aquí peculiar de Mc. Ver en Marco 1:44 y notar los expresivos οὐδέ y οὐκέτι. “Ya ni siquiera una cadena servía para nada”, lo que implica que en un momento había sido suficiente. La declaración explica cómo un hombre así llegó a estar en libertad y tener su morada en las tumbas.

Contrasta Lucas 8:29 . Después de δύναμαι el aor. infinito (δῆσαι) es normal; ver com. Marco 1:41 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento