ἀπὸ τότε. Una nota importante de tiempo. Ahora que los discípulos han aprendido a reconocer a Jesús como el Mesías, Él puede instruirlos en la verdadera naturaleza del Reino.

δεῖ transmite la idea del deber, de un curso de vida no llevado al azar, sino determinado por el principio, del plan divino que rige la vida y la obra de Cristo de principio a fin. Este pensamiento es especialmente prominente en el tercer evangelio:—en Su infancia, ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με. Lucas 2:49 : En su predicación, καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με Δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὅτι ἐπὶ τοῦῦῦ.

Lucas 4:43 , en el cumplimiento de las profecías de sus sufrimientos y la muerte y exaltación, οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν Δόξαν αὐτὐ, Mateo 24:26 .

Cp. Hechos 17:3 . El mismo pensamiento se aplica a la vida y obra de San Pablo en los Hechos 18:21 ; Hechos 23:11 , y en otros pasajes. It was felt to be the motive of noble lives before the gospel: οὗ ἄν τις ἑαυτὸν τάξῃ ἥ ἡγησάμενος βέλτιον εἶναι ἥ ὑπʼ ἄρχοντος ταχθῇ, ἐνταῦθα δεῖ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μένοντα κινδυνεύειν, μηδὲν ὑπολογιζόμενον μήτε θάνατον μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ αἰσχροῦ, Plato , Apol. Socr. pags. 28

πολλὰ παθεῖν. πάσχειν significa estrictamente 'sentir' o 'experimentar' sin ningún pensamiento de dolor o sufrimiento. La historia de la palabra es un comentario melancólico sobre la experiencia de la humanidad. Sentir era sufrir. En el lenguaje del cristianismo, πάσχειν se usa especialmente para los sufrimientos y la muerte de Cristo, como aquí, y Lucas 22:15 , πρὸ τοῦ με παθεῖν.

1 Pedro 2:21 , Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν. Por lo tanto, a través de la Vulgata, 'pasión' ha pasado con este sentido técnico al inglés como en 'Passion-tide', 'Passion-week'.

τῶν πρεσβ. καὶ�. καὶ γραμ. = el Sanedrín. Ver cap. Mateo 2:4 y Mateo 26:3 .

ἀποκτανθῆναι. Hasta el momento no hay mención del juez romano o de la muerte en la cruz; esta verdad se rompe gradualmente, ver Mateo 16:24 .

ἀποκτανθῆναι. Una rara forma tardía. Los escritores áticos por regla general usaban θνήσκω y sus compuestos para suministrar el pasivo de κτείνω. Veitch cita ἐκτείνοντο, Thuc. tercero 81, como la única excepción conocida. En Homero se dan las formas pasivas; por ejemplo, aor. 1 ἐκτάθην, Od. IV. 537. También raramente en autores tardíos ἀπεκτάνθαι, Polyb. 7, 7, y en LXX. y NT (Veitch, sub voc. κτείνω).

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. ¿Cómo conciliar la sencillez de esta insinuación con la lentitud de los discípulos para creer en la Resurrección? No por suponer que oscuras insinuaciones de la Pasión se pusieran luego en esta forma explícita; sino más bien (1) en parte por la ceguera de los que no quieren ver; (2) en parte por el uso constante de metáforas por parte de Jesús. “¿No podría”, argumentarían, “esta 'muerte y resurrección' ser un símbolo de un glorioso reino visible a punto de surgir de nuestra presente degradación?”

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento