y para el sacerdote Abiatar, y para Joab hijo de Sarvia . Habiendo ayudado estos dos a Adonías en su intento por subir al trono, naturalmente habrían sido sus principales ministros y consejeros si hubiera tenido éxito. Así Salomón los incluye con él, y así Betsabé puede ver hacia dónde se dirige el designio de Adonías.

La Vulgata traduce la cláusula -incluso para él" (literalmente y para él ) en un sentido diferente, -et habet Abiathar, etc. haciendo que las palabras impliquen que Adonías ya está equipado con consejeros para el reino al que apunta.

La LXX. tiene -Y tiene como amigo a Abiatar y a Joab hijo de Sarvia, el capitán en jefe" (ἑταῖρος). La última palabra del texto hebreo es צרויה. Parecería como si la LXX hubiera leído después de esto רעהו o רעו, = su amigo, que no es muy diferente de las letras finales del hebreo actual. Si hubo alguna palabra allí que se ha caído o si la versión es el resultado de una mala lectura, no podemos estar seguros. Hay, sin duda, cierta torpeza en el texto en su forma actual.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad