trajeron El verbo se usa con mayor frecuencia para levantar las estacas de la tienda cuando se quita una tienda. Y difícilmente se encuentra con el mero sentido de "traer" o "llevar". Por lo tanto, en este pasaje y en Eclesiastés 10:9 , la RV le ha dado (con la autoridad del Targum) el significado -cortar. En el último pasaje, esta traducción es ciertamente más apropiada y está en armonía con la cláusula paralela, - El que corta piedras se lastima con ellas, y el que corta madera corre peligro por ello". Aquí también, el sentido " labraron grandes piedras" encaja muy bien con el pasaje.

piedras costosas El adjetivo se usa con frecuencia para las gemas que son de gran precio; como, de las piedras preciosas en la corona del rey amonita ( 2 Samuel 13:30 ). Pero en el presente caso, la naturaleza costosa se debió al cuidado y los esfuerzos que se tomaron al seleccionar y trabajar estas piedras fundamentales.

Este parece ser el sentido en pasajes como Isaías 28:16 , donde el valor consiste en la estabilidad y la naturaleza probada de la piedra de la que se habla.

y piedras labradas . Como se verá en el AV, no hay conjunción expresada en el original. Sin embargo, la traducción que se da lleva al lector a suponer que hay otro adjetivo en hebreo como los que se traducen "grande" y "costoso". Esto no es así, y además el orden de las palabras deja claro que las palabras traducidas "piedras labradas" deben seguir -para poner los cimientos de la casa". Por lo tanto, el RV tiene que poner los cimientos de la casa con piedra labrada .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad