el oráculo en la parte delantera Las dos palabras así traducidas, si estuvieran solas, se traducirían -ante el oráculo". En este versículo, sin embargo, este no puede ser el significado. , está frente a ti, y ves el interior. De esta manera, "ante el oráculo" puede tomarse para indicar lo que se ve cuando estás parado allí. Por lo tanto, podemos llegar al sentido en la RV: dentro del oráculo había un espacio , etc.” Es difícil asignar algún significado a la AV, y puede ser que se haya deslizado algún error en el texto.

Algunos han preferido traducirlo literalmente así: "Y delante del oráculo tenía veinte codos de largo, veinte codos de ancho y veinte codos de alto, y lo revistió de oro puro; también revistió el altar de cedro". Pero los acentos del hebreo no favorecen tal cláusula entre paréntesis, y la última oración es muy torpe.

La LXX. ( Vat .) omite al comienzo del verso -antes del oráculo", luego toma las oraciones siguientes como una especificación del tamaño del oráculo, y hace una adición a la última cláusula así, -e hizo un altar delante del oráculo". oráculo y lo cubrió de oro", sin hacer mención alguna del cedro. Lo más probable es que esto represente el texto correcto.

y así cubrió el altar que era de cedro . No podemos, frente a la cláusula anterior, traducir de otra manera que y cubrió un altar con cedro . La construcción en los dos casos es idéntica. Pero entonces surge una dificultad. El altar en cuestión era el altar del incienso en el lugar santo. Este estaba frente al velo que separaba el lugar santísimo (ver Éxodo 40:5 ; Éxodo 40:26 ), y en Ezequiel 41:22 se le llama "el altar de madera" (cf.

Éxodo 30:1-6 ). Según la descripción en el versículo que tenemos ante nosotros, debe haber alguna sustancia debajo de la madera. La LXX. ( Alex .) resuelve la dificultad leyendo -y él hizo" para -y cubrió", es decir, ויעשׂ para ויצף, καὶ ἐποίησε θυσιαστήριον κέδρου.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad