Y le echaron mano a su RV Así que le abrieron paso . La interpretación de la AV concuerda con la LXX. y la Vulgata. Pero el verbo que se usa aquí no es el que se emplea para un acto como lo sería el arresto aquí descrito. Por lo tanto, es mejor adoptar la traducción del Targum seguida por los comentaristas judíos y muchos modernos, "Le dieron espacio a ella en ambas manos". Literalmente, las palabras significan, "dispusieron para sus dos lados", haciendo así un espacio entre ella podía caminar.

por el camino por donde los caballos entraban en la casa del rey RV por el camino de la "entrada de los caballos" a la casa del rey . Esto no debe confundirse con la "puerta de los caballos" de Jerusalén, mencionada en Nehemías 3:28 . Esa era una puerta de la ciudad, no del palacio del rey. El camino del que se habla aquí era un camino privado a la casa del rey.

allí la mataron Sin duda según las órdenes de Joiada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad