Y no dejó del pueblo a Joacaz sino cincuenta jinetes RV Porque no dejó a Joacaz del pueblo sino cincuenta jinetes . RV no solo traduce el original aquí con más exactitud, sino que indica claramente dónde termina el paréntesis de los dos últimos versículos. Tenemos aquí la continuación del versículo 4, y un cuadro del carácter y alcance de la opresión siria.

Cuando recordamos que en tiempos de David ( 2 Samuel 24:9 ) los guerreros de Israel eran ochocientos mil hombres, podemos formarnos una idea de la forma en que Israel estaba ahora -cortado".

el rey de Siria los había destruido, y los había hecho La RV omite - tenía "en ambos lugares. Esto es correcto, porque la descripción se refiere al tiempo de Joacaz. Ya sea que la destrucción aquí mencionada haya sido por hacerlos esclavos o por exterminio, no podemos decirlo, pero es mucho más probable que un pueblo belicoso como los sirios tomara prisioneros a los soldados y los usara en sus guerras con Asiria y en otros lugares.

como el polvo al trillar RV en la trilla . El sentido correcto se da en el margen de RV -polvo para pisotear". La forma oriental de trillar es pisoteando las patas de los bueyes, y la figura se usa para significar la postración total de Israel. La LXX. también tiene el derecho idea, dando εἰς καταπάτησιν.Para la palabra usada así de pisotear ver Isaías 25:10 -Moab será pisoteado debajo de él como se pisotea la paja " , donde el margen da dos veces - trillado".

La referencia en el margen de AV a Amós 1:3 donde se describen las crueldades de Damasco, "Han trillado a Galaad con trilladoras de hierro", probablemente no se aplica al relato que tenemos ante nosotros. Todo lo que se quiere decir aquí es que Israel fue completamente reducido y quebrado. El "polvo en la trilla" de RV es un intento de ser literal y, sin embargo, de evitar la implicación de barbarie que se transmite en AV

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad