los israelitas se levantaron y derrotaron a los moabitas . La manera apresurada e irregular en que los moabitas se lanzaron hacia adelante, sin pensar más que en un botín fácil, les dio a los israelitas una oportunidad que de otro modo no habrían tenido. Antes de que sus asaltantes pudieran reunir resistencia, lograron ponerlos en una confusa huida. Y el descubrimiento de su error paralizaría a los moabitas y aseguraría la victoria de Israel y sus aliados.

pero ellos avanzaron derribando a los moabitas, incluso en su país RV ellos avanzaron a la tierra derribando a los moabitas . El texto hebreo presenta algunas dificultades aquí. La palabra que RV ha representado por -hacia la tierra" es literalmente -hacia ella". Pero como Moab (traducido como Moabitas) ha sido mencionado en la cláusula anterior, el pronombre puede referirse justamente a él. El verbo -ellos avanzaron" no tiene la forma usual y para יכאו = יכו la lectura marginal del texto masorético sugiere יכו = ellos hirieron, y este es el margen de A.

V. traduce, -y golpearon en él, incluso golpeando". Pero la sugerencia parece innecesaria. La LXX. dice יכו porque dan εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι, aparentemente habiendo tomado la preposición y el pronombre בה para el verbo בוא.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad