¿Es cierto ? Probablemente esto sea correcto (cf. Theod. εἰ ἀληθῶς; Pesh. en verdad ), aunque requiere un ligero cambio en el texto (האזדא [ver Daniel 2:5 ; Daniel 2:8 ] por הצדא). RV (con Ges.) de propósito (Hitz.

, Keil, de propósito malicioso ): según este punto de vista, la palabra sería un hebraísmo [227], de la rara raíz que se encuentra en 1 Samuel 24:11 ; Éxodo 21:13 ; Números 35:20 ; Números 35:22 [228] : esto sin embargo más bien significa estar al acecho (ver RV de los pasajes citados), siendo usado de uno apuntando a la vida de otro, y la palabra que se encuentra aquí no se derivaría correctamente ni siquiera de este verbo .

[227] El sir. verbo ẓedâ con derivados, citado por Ges. en su Tes. , no es reconocido por Payne Smith (que solo tiene ẓedad , de la cual no se pudo derivar la palabra que se encuentra aquí).

[228] Levy, NHWB. IV. 170, cita también tres ejemplos (en el sentido de acechar , o capturar ) del Talmud y Midrash (cf. Chald . Wörterb . ii. 316).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad