configurar de nuevo RV terminado .

entonces no pagarán peaje, tributo ni peaje RV No pagarán tributo, ni tributo ni peaje . Cf. Esdras 4:20 ; Esdras 7:24 . La RV da la orden correcta según el arameo. La primera palabra denota la contribución de las provincias y los impuestos imperiales aplicados a los distritos; la segunda palabra probablemente los derechos sobre las mercancías o sobre el producto de la tierra para el mantenimiento del gobierno provincial; el tercero, peajes cobrados a los viajeros, para el mantenimiento de caminos y comunicaciones.

y así dañarás los ingresos de los reyes RV y al final dañará a los reyes . El AV ciertamente se equivoca al traducir por la segunda persona del singular. El verbo se refiere a la ciudad de -Jerusalén", que se convertiría en autora de travesuras.

La palabra vertida por la AV -los ingresos de" y por la RV -al final", ha causado mucha perplejidad. Ni 1E Ester 2:18 ni las versiones LXX., Vulg. y Sir. han intentado traducirlo.

En la mayoría de las Biblias hebreas se lee -Aphtôm". Se ha conjeturado que es una palabra de origen persa (cf. persa antiguo -Apatama", -más remoto": el Pehlevi -af-dom" = -fin"), y para ser usado aquí como un adverbio -al final", -eventualmente".

Sin embargo, algunos de los mejores textos hebreos ahora dicen -Aphtôs" (? = -revenue").

La interpretación -revenue fue una mera conjetura de los comentaristas hebreos medievales basada en el contexto, y algunos eruditos todavía la prefieren.

Esta expresión de interés leal en el bienestar del tesoro del rey era un método algo transparente de conciliar el favor real a su favor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad