burlándose Mejor, como RV marg., jugando . El original es el mismo verbo, en modo intensivo, que se traduce como "reír", por ejemplo, en Génesis 21:6 . No hay necesidad de introducir el significado de "burla", que requeriría un objeto. El verbo usado absolutamente, y traducido, como en el marg., da un sentido adecuado.

La LXX y el latín lo traducen así, añadiendo palabras de explicación: παίζοντα μετὰ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς, ludentem cum Isaac filio suo , como si Sara, al ver a Ismael jugar con su propio hijo, hubiera sido presa de un repentino ataque de celos apasionados. Ismael era el mayor, pero él era el hijo de su sierva; ya los ojos de Sara no era apropiado que Ismael siquiera jugara con su propio hijo o cerca de él.

Las interpretaciones rabínicas de esta palabra dieron lugar a extrañas especulaciones. San Pablo se refiere a uno de ellos, que entendió la palabra para denotar "burla" y "persecución"; de ahí Gálatas 4:29 . Otros intentos más fantásticos de exégesis conectaron este versículo con los pecados de idolatría, impureza e incluso los intentos de quitarle la vida a su hermano de Ismael.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad