este proverbio La palabra hebrea ( mâshâl ) se usa en una variedad de sentidos. Significando originalmente una similitud, pasó naturalmente a denotar un proverbio popular o dicho gnómico, y finalmente adquirió el sentido de una sátira o una canción de burla , como aquí ( Habacuc 2:6 ; Números 21:27 ).

En el antiguo Israel, el ingenio parece haber pasado al sarcasmo tan fácilmente como en tiempos más recientes. El poema que sigue podría describirse con igual propiedad como un canto fúnebre ( qînah , θρῆνος en LXX.), comenzando como lo hace con la palabra característica "êkh" , y exhibiendo la peculiaridad de la medida elegíaca (la línea está rota por una cæsura en de tal manera que el segundo miembro sea más corto que el primero.

Ver en el cap. Isaías 1:21 ). Tales elegías irónicas son comunes en los profetas del exilio. Otro ejemplo llamativo nos encontrará en el cap. 47.

La línea se puede representar:

¡Cómo se aquieta el opresor, aquieta la rabia insolente!

La traducción ciudad dorada es un intento de traducir el texto recibido, pero difícilmente puede justificarse. Todas las versiones antiguas dicen en lugar de madhçbâh, marhçbâh , palabra que combina las ideas de inquietud e insolencia (ver cap. Isaías 3:5 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad