Por lo tanto he profanado es mejor que RV "Por lo tanto, profanaré", aunque requiere el cambio de una vocal. El verbo (como el siguiente) se señala como un cohortativo, y como a veces parece expresar la idea de compulsión (ver Driver, Tenses , §§ 51 53) tal vez podamos aventurarnos a traducir: y así tuve que profanar .

los príncipes del santuario Mejor: príncipes consagrados . Los sacerdotes son así llamados en 1 Crónicas 24:5 ; es dudoso si aquí se quiere decir sacerdotes o reyes o ambos, siendo común a ambos la consagración por unción.

y han dado … maldición Render: y tuvo que entregar (ver en la última cláusula) Jacob a la prohibición . RV cambia la traducción para peor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad