He puesto mis palabras en tu boca que se repiten en el cap. Isaías 59:21 .

te cubrí con la sombra de mi mano Tomado casi exactamente de Isaías 49:2 .

para que plante &c. Esta es sin duda la traducción correcta, no "para que plantes" (lit. "plantar"). La metáfora de "plantar" los cielos es extraña; algunos críticos lo sustituyen por "extenderse" (cambiar una letra), como en Isaías 51:13 , con el que igualmente se corresponden las siguientes palabras.

El verso es notable en dos aspectos. (1) Arroja una luz importante sobre la idea del Siervo del Señor. El lenguaje que en otros lugares se usa para referirse al Siervo se aplica aquí a Israel, a quien indudablemente se dirige el versículo. Esta sería una fuerte confirmación de la teoría de que el Siervo es, en cierto sentido, una personificación de Israel. (2) La concepción de un nuevo universo moral a punto de ser creado se anticipa en parte tanto en Isaías 51:6 (donde se afirma la transitoriedad del mundo presente), como en Isaías 51:9 f.

(ver las notas arriba). Este versículo, sin embargo, agrega la idea adicional de que la nueva creación es el objetivo final de los tratos de Dios con Israel, cuya misión religiosa culmina en una salvación universal y eterna.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad