Aunque & c. compensación la vigorosa paráfrasis de PBV; No, no cuando nos hayas herido &c. Pero es mejor renderizar

Que nos hayas aplastado en guarida de chacales.

El argumento del salmista es que no ha habido apostasía nacional por la cual sus desastres actuales serían un castigo justo. Una guarida de chacales es una expresión proverbial para una escena de ruina y desolación, un desierto yermo y aullador, habitado solo por bestias salvajes ( Isaías 13:22 ; Isaías 34:13 ; Jeremias 9:11 ; Jeremias 10:22 ).

Algunos comentaristas (sobre la hipótesis de la fecha macabea) ven una referencia a la matanza de los judíos que habían huido al desierto para escapar de la persecución de Antíoco (1Ma 2:27-38). Pero lo más probable es que la frase sea una expresión condensada, que significa -nos aplastó y redujo nuestro país a un desierto". Sin embargo, hay algunas dudas sobre la lectura. El Sept. nos ha humillado en un lugar de aflicción ".

la sombra de la muerte La palabra tsalmâveth se traduce así en las Versiones Antiguas, y la vocalización actual asume que este es el significado. Pero los compuestos son raros en hebreo, excepto en los nombres propios, y hay buenas razones para suponer que la palabra se deriva de una raíz diferente y debe leerse tsalmûth , y traducirse como deep gloom . Sin embargo, no es improbable que la pronunciación de la palabra haya sido alterada en una fecha temprana de acuerdo con una etimología popular.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad