13. Nuestros recovecos están llenos, etc. Algunos leen almacenes, (272) y lo haría No rechazar este significado. Pero como la palabra proviene de la misma raíz con זוה, zavah, que se representa en la esquina del verso anterior, parece más agradable para la etimología traducir las palabras como lo he hecho: "que los recesos o las esquinas estaban llenas ". El participio מפיקים, mephikim, algunos toman transitivamente, y leen producir, pero el significado viene a la misma cosa, que la abundancia de cada bendición fluyó de todos los rincones, expresión מזן אל-זן , mizan el-zan, (273) me parece denotar la variedad y la naturaleza múltiple de las bendiciones, en lugar de, como piensan algunos intérpretes, un abundante producir como se emitiría en las diferentes especies que se mezclan y forman un montón confuso debido a la abundancia inmanejable. No tenemos necesidad de recurrir a esta hipérbole tensa, y las palabras tal como están evidentemente no favorecen ese sentido, ya que si se hubiera significado un montón confundido, habría leído simplemente זן זן, zan. En resumen, el significado es que prevaleció entre la gente tanta cantidad, no solo de trigo, sino de todo tipo de productos, que cada rincón se llenó hasta el tope con todas las variedades.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad