En el siguiente verso, la palabra כסלים, kesalaim, que he rendido riendas, es traducida por algunos por los flancos. Pero la opinión más generalmente recibida es que denota la parte debajo de las riendas, que se extiende hacia la anca, o el espacio entre los muslos y los flancos, donde se supone que hubo una llaga. Los comentaristas también difieren en su opinión con respecto a la palabra נקלה, nikleh, que he quemado. En mi traducción, he seguido a aquellos que se adhieren al significado original de la palabra; para el verbo קלה, kalah, significa quemar o consumir con fuego. Otros, de hecho, no lo explican incorrectamente en el sentido de inmundicia y corrupción. Sin embargo, no estoy inclinado a limitarlo a una llaga. En mi opinión, el sentido es simplemente que sus riendas, flancos o muslos estaban llenos de una enfermedad inflamatoria, o al menos estaban cubiertos de úlceras pútridas; para estas partes del cuerpo están más expuestas a la inflamación y son más propensas a contraer humores pútridos. Algunos exponen alegóricamente, en el sentido de que David parecía repugnante a sus propios ojos, cuando pensó en su reproche; Pero esto parece demasiado forzado. Cuando agrega que estaba debilitado y dolorido, confirma aún más lo que había dicho en los versos anteriores: porque con estos diversos términos deseaba expresar la intolerable vehemencia de su dolor. Ahora, como un hombre que se distingue por su coraje, no llora ni se queja, y como sabemos que David no se encogió al soportar sus aflicciones, podemos deducir de esto, que sus sufrimientos fueron severos y dolorosos en extremo, en la medida en que no solo lloró amargamente, sino que también se vio obligado a llorar y quejarse. El sustantivo נהמת, nahamath, que he hecho rugir, puede derivarse de otro verbo que el que David ha usado aquí; pero el significado es obvio, a saber, que las emociones incontrolables de su corazón lo obligaron a llorar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad