15. Si debo decir, hablaré así. David, al percibir la pecaminosidad de los pensamientos con los que fue tentado, se pone una brida sobre sí mismo y reprocha su inconstancia al permitir que su mente tenga dudas sobre ese tema. No podemos perder la oportunidad de descubrir su significado; pero hay alguna dificultad u oscuridad en las palabras. El último verbo hebreo en el verso, בגד, bagad, significa transgredir y también engañar. Algunos, por lo tanto, traducen, he engañado a la generación de tus hijos, como si David hubiera dicho: Si hablara así, debería defraudar a tus hijos de su esperanza. Otros leen, he transgredido contra la generación de tus hijos; es decir, si yo hablara así, sería culpable de infligirles una lesión. Pero como las palabras del profeta están en este orden, ¡He aquí! la generación de tus hijos: he transgredido; y como se puede obtener un muy buen significado de ellos, los expondría simplemente de esta manera: si aprobara tales pensamientos y dudas malvados, transgrediría; porque he aquí! los justos aún permanecen en la tierra, y reservás en cada época algunas personas para ti. Por lo tanto, no será necesario hacer ningún suplemento para completar el sentido, y el verbo בגדתי, bagadti, he transgredido, se leerá solo y no se interpretará con ninguna otra parte del verso. En otros lugares hemos tenido ocasión de observar que el sustantivo hebreo דור, dor, que hemos generado generación, se debe referir correctamente al tiempo. La idea que David pretende transmitir es ahora perfectamente obvia. Mientras que los hombres mundanos dan riendas sueltas a sus especulaciones no permitidas, hasta que por fin se endurecen y, despojándose de todo temor a Dios, desechan junto con ella la esperanza de la salvación, se refrena a sí mismo para que no pueda precipitarse en la destrucción similar. . Hablar o declarar (187) aquí significa pronunciar lo que se ha meditado. Su significado, por lo tanto, es que si hubiera pronunciado el juicio sobre este tema como algo seguro, habría sido acusado de una transgresión muy atroz. Se encontró antes envuelto en dudas, pero ahora reconoce que se había ofendido gravemente; y la razón de esto la coloca entre las palabras en las que expresa estos dos estados de ánimo: que, porque Dios siempre se ocupa de eso, queda algo de su propia gente en el mundo. Parece repetir la partícula demostrativa, ¡Mira! por el bien del contraste. Había dicho un poco antes: ¡He aquí! estos son los impíos; Y aquí dice: ¡He aquí! La generación de tus hijos. Seguramente es nada menos que un milagro divino que la Iglesia, que es asaltada con tanta furia por Satanás e innumerables huestes de enemigos, continúe a salvo.

"Si decido discutir así, Debería ser un traidor a la generación de tus hijos.

"El verbo ספר", dice él, "que literalmente significa contar o contar, puede significar fácilmente 'razonar dentro de uno mismo, silogizar', como es el caso con las palabras correspondientes de muchos idiomas como λογιζεσθαι, ratiocinari, putare, calcular, contar. "

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad