Pedro omite la pregunta retórica τίς ἐστιν ἄνθρωπος, que introduce ὁ θέλων en el original (LXX = hebreo) pero está influenciado por ella en la sustitución de la segunda persona por la tercera en todo momento. El cambio de ἀγαπῶν (= hebreo) a ἀγαπᾶν καὶ elimina las barbaridades θέλων ζωήν y ἀγαπῶν ἰδεῖν (= hebreo) y asegura el equilibrio entre las cláusulas perturbadas por la omisión de las palabras iniciales.

ἰδεῖν ἡμ. ἀγαθάς es la secuela natural de la alteración del original ( días para ver bien ), que ya se encuentra en la LXX (ἡμ. ἰ. ἀγαθάς). ζωήν = vida terrenal en el original correspondiente a días . El texto adoptado por Pedro hace que signifique vida eterna , paralelo buenos días . Sólo con esta interpretación es pertinente la cita de su exhortación: cf.

para que podáis heredar bendición (9) con los coherederos de la gracia de la vida (7). παυσάτω, κ. τ. λ., paralelo μὴ … λοιδορίαν (9); cf. 1 Pedro 2:22 ss.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento