γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ: convertíos, pues, en imitadores de Dios . γίνεσθε, como en Efesios 4:32 , = “sed vosotros”, en lugar de “sed vosotros”. Este γίνεσθε también resume el anterior γίνεσθε ( Efesios 4:32 ), y continúa el mandato general expresado por él.

El οὖν apunta a la misma conexión de ideas, mientras que introduce nuevas exhortaciones basadas en el hecho supremo del amor perdonador de Dios en Cristo. De los deberes inculcados sobre esa base, el primero y el más inmediato a la vista es el del perdón de los que nos agraviaron, un perdón que debe ser gratuito, amoroso, sin rencores, completo como lo es el perdón de Dios. El término μιμητής se usa de la imitación de los hombres ( 1 Corintios 4:16 ; 1 Corintios 11:1 ; 1 Tesalonicenses 1:6 ; Hebreos 6:12 ), Iglesias ( 1 Tesalonicenses 2:14 ), cosas ( 1 Pedro 3:13 con ζηλωταί como var.

lectura). Sólo aquí se usa de la imitación de Dios el esfuerzo más sublime y exaltado que posiblemente pueda ser puesto delante del hombre, propuesto también a nosotros por el mismo Cristo ( Mateo 5:45 ; Mateo 5:48 ). ὡς τέκνα ἀγαπητά: como hijos amados .

No simplemente “queridos hijos” (AV). el comparo parte. ὡς señala la manera o el carácter en que se debe hacer la imitación , y al mismo tiempo indica una razón para ello (Blass, Gram. of NT Greek , p. 270). Son hijos de Dios, experimentando su amor. Los hijos deben ser como el padre, y el amor debe encontrarse con el amor; cf. Mateo 5:45 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento