τὰ Δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστί: pero todos, cuando se reproducen, se manifiesta por la luz: para todo lo que se hace que todo lo que se hace la luz . Tanto la conexión como la importancia de algunas de las palabras aquí son difíciles de determinar, y se han propuesto varias interpretaciones.

La RV lo traduce “pero todas las cosas cuando son reprobadas se manifiestan”, tratándolo como una declaración general. Pero el punto y la armonía de todo el verso se ven mejor si se toma la frase τὰ πάντα para referirse a las prácticas secretas que han estado inmediatamente a la vista, = "todas ellas", "todas estas cosas". El ἐλεγχόμενα, nuevamente, debe tener su sentido propio de reprobado o reprendido , y no puede tratarse como sinónimo de πεφανεροῦται.

El participio anartroso expresará la manera o el tiempo de la acción en cuestión, y no es = “todas las cosas que son reprobadas” (Vulg., AV, etc.), sino es = “todas estas cosas cuando son reprobadas”. El πᾶν debe ser aceptado como neutro, no habiendo razón para tomarlo (con Bengel) como abstracto por concreto y así = “cada hombre ”. Además, el φανερούμενον y el φανεροῦται deben tomarse naturalmente como de la misma Voz.

Que el primero no puede tener la fuerza del medio, "lo que hace manifiesto", se desprende del hecho de que no parece haber ningún caso de que φανεροῦσθαι sea algo más que un pasivo puro en el NT, aunque aparece unas cincuenta veces. allá. Quedan dos dificultades particulares, a saber. , ( a ) la conexión de ὑπὸ τοῦ φωτός, y ( b ) el sentido de φῶς en las dos cláusulas.

En cuanto a ( a ), algunos agregan las palabras a ἐλεγχόμενα, = “cuando son reprobados por la luz” (sirio, copto, etc.). Pero, como el ἐλέγχετε ( Efesios 5:11 ) se introdujo sin ninguna especificación del agente, es más natural conectar aquí el ὑπὸ τοῦ φωτός no con el participio sino con la aleta.

verbo, y el mejor sentido se obtiene de ese modo. En cuanto a ( b ), algunos sostienen ( p. ej ., Ell.) que el término φῶς debe tener el mismo sentido en ambas cláusulas, ya sea el sentido primario o el metafórico. Pero es difícil obtener un sentido claro y consistente para el enunciado en ese supuesto, ni es necesario que el τοῦ φωτός en la primera cláusula tenga idénticamente el mismo sentido que φῶς en la segunda.

En efecto, en el primero parece estar a la vista la idea de la luz cristiana , la luz de la verdad cristiana antes referida; mientras que en la última cláusula, que da una declaración general en apoyo de la afirmación particular anterior , φῶς tiene su sentido primario. Debe agregarse que, si φανερούμενον es parte del enunciado de una verdad general, la objeción hecha por algunos ( p.

gramo. , Abb.) a la interpretación que lo trata como un verdadero pasivo, a saber. , que entonces debe ser πεφανερωμένον, cae al suelo. Estas consideraciones, por lo tanto, niegan todas las interpretaciones como estas (1) “el que no se niega a ser manifestado, se convierte en un iluminado” (Beng.); (2) “porque todo lo que es iluminado por la luz, es luz en sí mismo” (Olsh.); (3) “todas las cosas que son probadas a la luz de la doctrina de Cristo, nadie tiene necesidad de mantenerlas en secreto; sin embargo, todo lo que uno puede realizar abiertamente es en sí mismo luz”; (4) todas aquellas construcciones que dan a φανερούμενον el sentido Medio, e.

ej., omne enim illud, quod manifiesta facit alia, lux est (Erasm.); lux enim illud est quod omnia facit manifesta (Beza; similarmente Calv., Bleek, etc.); (5) y todo lo que hace de la luz el agente del ἐλέγχειν (De Wette, etc.). El sentido, por lo tanto, es este: “todas estas cosas vergonzosas que hacen en secreto, cuando están sujetos a la reprensión abierta que los cristianos deben darles, son puestas al descubierto por la luz de la verdad cristiana que actúa en su reprensión, de modo que los hacedores de ellos sean hechos para verlos en la odiosidad de su verdadera naturaleza; porque todo lo que se revela en sus colores reales deja de ser secreto y se vuelve de la naturaleza de la luz”.

Así sustancialmente Mey., Ell., etc. El δέ también tiene su propia fuerza adversativa, como si = “estas cosas a la verdad se hacen en secreto; pero (o todavía ) se manifiestan y muestran en su verdadero carácter, cuando los reprendes en el poder de la verdad cristiana”. Así, toda la sentencia se convierte en una razón más, derivada de los efectos del acto, para practicar el ἐλέγχειν; y la segunda cláusula confirma el poder particular atribuido al cristiano φῶς por referencia a la declaración general de la conexión entre manifestación y luz .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento