τὰ κτήματα … τὰς ὑπάρξεις : según su derivación, la primera palabra significaría lo que se adquiere, y la segunda lo que pertenece a un hombre por el momento. Pero en el uso ordinario κτήματα siempre se usaba para bienes inmuebles, campos, tierras, cf. Hechos 5:1 , mientras que ὑπάρξεις se usaba de propiedad personal (= τὰ ὑπάρχοντα en Hebreos 10:34 ).

Esta última palabra, to, τὰ ὑπάρχοντα, era una de las favoritas de San Lucas, quien la usa ocho veces en su Evangelio y en Hechos 4:32 . Sin duda, κτῆμα se usa en LXX para campo y viña, Proverbios 23:10 ; Proverbios 31:16 , pero la distinción anterior no se observó estrictamente, porque τὰ ὑπάρχοντα, ὕπαρξις, se usan tanto para bienes muebles como inmuebles (ver Hatch y Redpath, sub v.

). ἐπίπρασκον : los tres verbos están en imperfecto, y si recordamos que este tiempo puede expresar una acción que se hace a menudo y continuamente sin que se haga universalmente o se extienda a una realización completa ( cf. Hechos 4:34 ; Hechos 18:8 ; Marco 12:41 ), se puede arrojar mucha luz sobre el cuadro aquí dibujado (ver Blass, Grammatik des N.

G , pág. 186, sobre el tiempo y este pasaje): “Y siguió recibiendo… y distribuyendo a todos, según cualquier hombre [τις] [no 'todos los hombres', AV] tenía necesidad”. Ver Rendall, Acts, in loco , and on Hechos 4:32 , and Expositor , vii., p. 358, 3ra serie. καθότι: peculiar de San Lucas; en el Evangelio dos veces, y en Hechos cuatro veces, ἄν hace que la cláusula sea más indefinida: se encuentra en cláusulas relativas después de ὅς, ὅστις, etc.

, con el indicativo aquí se explica mejor como si significara "accidisse aliquid non certo quodam tempore, sed quotiescumque occasio ita ferret", citado por Wendt de Herm., ad Vig. , pags. 820; cf. Marco 6:56 , Blass, in loco , y Viteau, Le Grec du NT , p. 142 (1893). Grimm traduce καθότι ἄν aquí "en la medida en que" o "tan a menudo como", "según".

Spitta refiere Hechos 2:45-47 únicamente a los Apóstoles, pero para justificar esto está obligado a referir Hechos 2:44 a su revisor. Hilgenfeld pone entre paréntesis todo el versículo, refiriéndose a su "autor a Teófilo", reteniendo Hechos 2:44 , mientras que Weiss también remite todo el versículo a un revisor, quien lo introdujo imitando el amor a la pobreza de San Lucas como se indica en su Evangelio. . Pero por tales recursos, la imagen de todo el cuerpo de los creyentes compartiendo la vida y la liberalidad de los Apóstoles es completamente estropeada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento