κραυγαζόντων δὲ (τε, Weiss, Wendt, WH [369]), solo aquí en Hechos ( cf. Lucas 4:41 , pero dudoso: WH [370] léase κράζοντα), seis veces en San Juan, y cuatro veces en su narración de la Pasión de los gritos de la multitud judía, cf. especialmente Hechos 19:15 , así también en Ester 3:13 ; Ester 3:13 , en griego clásico raro (Dem.

), utilizado por Epict., Diss. , iii., 4, 4, de los gritos en los teatros. ῥιπτ. τὰ ἱμἁτια: no arrojar sus vestiduras como si se prepararan para apedrear a Pablo (para lo cual Zöckler compara Hechos 7:58 , y ver Platón, Rep. , 474 A), por el hecho de que el Apóstol estaba bajo la custodia de los romanos habría impidió tal propósito.

El verbo puede usarse como un frecuentativo, ῥιπτεῖν, jactare , ῥίπτειν, jacere , mientras que algunos de los antiguos gramáticos lo asocian con una sugerencia de seriedad o esfuerzo, otros de desprecio, Grimm-Thayer, sub v. (por la forma en LXX cf. Dan., Theod., ix., 18, 20). La palabra aquí significa más bien “revolcarse en sus vestiduras”, una manifestación de excitación y rabia incontrolable, cf.

Ovidio, Am. , iii., 2, 74, y también instancias en Wetstein, cf. Chrys., quien explica ῥιπτάζοντες, ἐκτινάσσοντες. Dean Farrar se refiere a Pal. Expl. Fund , 1879, p. 77, para ejemplos de la repentina excitabilidad de las multitudes orientales, y para ilustraciones similares, véase Hackett, in loco. κονιορτὸν βαλλ.: es mejor tomarlo como otro signo de la misma ira y furia, una demostración similar; esto es preferible a la suposición de que arrojaron polvo al aire para indicar que arrojarían piedras si pudieran.

εἰς τὸν ἀέρα parece implicar la interpretación adoptada; el polvo difícilmente podría haber estado dirigido a Paul, porque estaba fuera de su alcance; pero vea 2 Samuel 16:13 .

[369] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.

[370] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento