συστρέψαντος: aquí sólo en Hechos, pero cf. Hechos 11:27 ; Hechos 16:39 , en [425] texto; = exemplum αὐτουργίας, Bengel. Cf. Mateo 17:22 , W.

H [426], margen VD; de juntar hombres, 2Ma 14:30. φρυγάνων : matorral, bosquecillo; la aulaga que todavía crece cerca de la bahía de St. Paul bien podría proporcionar material para un fuego (Lewin), y puede ser muy cierto que la madera no se encuentra en ningún otro lugar sino en un lugar alejado de la bahía; en griego clásico usado en plural para palos secos, especialmente leña; aquí sólo en el NT, pero varias veces en la LXX, para paja, hojarasca y zarza.

τι antes de πλῆθος, ver nota crítica: lo que implica todo lo que podía llevar, Weiss; πλ. utilizado en otros lugares de las personas. ἔχιδνα: la objeción de que hoy no se encuentran serpientes venenosas en Malta, como la que se basa en la ausencia de madera en Hechos 28:2 , bien puede descartarse como “demasiado trivial para merecer atención; tales cambios son naturales y probables en una isla pequeña, poblada y civilizada desde hace mucho tiempo”, Ramsay, St.

Pablo , pág. 343, Breusing, pág. 191, Vars, pág. 243; así también J. Smith, p. 151, 4ª edición, se refiere a la desaparición paulatina de la víbora en Arran a medida que la isla se hacía más frecuentada, y cf. Nota de Hackett para una prueba similar. El Sr. Lewin, hasta 1853, creyó haber visto una víbora cerca de la Bahía de St. Paul, St. Paul , ii. 200. ἐκ : "fuera de", pero si ἀπό "a causa de", margen RV, "del calor", la víbora entumecida por el frío sintió el calor repentino y volvió a la actividad, cf.

sobre sus hábitos (Hackett), ἀπό “in causæ significatu sæpe apud Græcos”, Grotius, Bengel. cf. Hechos 20:9 y Lucas 21:26 . ἐξελθοῦσα, ver nota crítica. διεξ. sostenido por Meyer y Alford, como si la serpiente se deslizara a través de los palos.

θέρμης: solo en Lucas en el NT, pero en los clásicos y en la LXX, Job 6:17 ; Salmo 18 (19):6, Eclesiastés 4:11 , Sir 38:28; a menudo se usa en escritores médicos en lugar de θερμότης (Hobart), pero este último también se usa en Hipp.

καθῆψε: solo aquí en el NT, pero frecuente en el griego clásico, y generalmente en el medio, aunque no se encuentra en la LXX, cf. sin embargo Symm., καθάπτεσθαι, Cant. i. 6, cf. Epict., Diss. , iii., 20, 10, es decir , τοῦ τραχήλου: (Grimm): Blass, Page, Felten traducen "bit", momordit . Así Nösgen y Zöckler, quienes piensan que esto se entiende evidentemente por el contexto, aunque no necesariamente contenido en el verbo mismo; Dioscórides lo usó de materia venenosa introducida en el cuerpo (Hobart, p. 288). Blass expresa así la fuerza del aoristo, “momento temporis hoc factum est, priusquam. manum retraxiset”.

[425] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.

[426] El Nuevo Testamento en griego de Westcott y Hort : texto crítico y notas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento