ἐκτεθ.: la palabra común para exposición de niños en griego clásico; véase también Sab 18,5, peculiar de Lucas en el NT, y sólo aquí en este sentido; cf. Éxodo 2:3 , y [203] nota crítica anterior. ἀνείλετο misma palabra en Éxodo 2:5 .

El verbo, aunque muy frecuente en Lucas en el sentido de matar , sólo se usa aquí en el sentido de A. y RV, Vulgata, sustulit pero cf. Aristoph., Nub. , 531; Epict., Diss. , i. 23, 7. ἑαυτῇ: en contraste con la propia madre del niño. Según la tradición, la hija de Faraón lo designó para el trono, ya que el rey no tenía hijo, Jos., Ant. , ii., 9, 7.

εἰς υἱόν, Éxodo 2:10 ; cf. Hechos 13:22 ; Hechos 13:47 ; Simcox, El Lenguaje del NT , p. 80.

[203] R(omana), en Blass, primer borrador de San Lucas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento