Cuando fue expulsado

(εκτεθεντος αυτου). Genitivo absoluto con participio aoristo primero pasivo de εκτιθημ. Tomó

(ανειλατο). Segundo aoristo de indicativo en voz media (con la primera vocal aoristo α en lugar de ε como a menudo en el koiné ) de αναιρεω, común en el NT en el sentido de tomar y eliminar, matar como en Hechos 7:28 , pero aquí solo en el NT en el sentido original de tomar del suelo y con la voz media (para uno mismo).

Citado aquí de Éxodo 2:5 . La palabra se usaba antiguamente para recoger a niños expuestos como aquí. Vicente cita a Aristófanes ( Nubes , 531): "Expuse (al niño), y algunas otras mujeres, habiéndolo tomado, lo adoptaron (ανειλετο)". Vulgata tiene sustulit . "Adoptado" es la idea aquí. “Después del nacimiento de un hijo, el padre lo tomaba en su pecho, si tenía la intención de criarlo; de lo contrario, estaba condenado a perecer” (Hackett). Lo alimentó para su propio hijo.

(ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον). Literalmente, "ella lo cuidó para sí misma (εαυτη además de la voz media) como un hijo". Este uso de εις=as ocurre en el griego antiguo, pero es muy común en la LXX como traducción del hebreo le . La tradición es que ella designó a Moisés para el trono ya que el Faraón no tenía hijo (Josefo, Ant . ii. 9, 7).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento