El primer versículo da la causa de Su partida de Judea, a saber, una amenaza o una posible colisión con los fariseos, quienes se resintieron por Su bautismo. Ὡς οὖν ἔγνω … ἢ Ἰωάννης. οὖν continúa la narración con secuencia lógica, conectando lo que sigue con lo que va antes; aquí conecta lo que ahora se relaciona con la popularidad del bautismo de Jesús, Juan 3:22 ; Juan 3:26 .

ὁ κύριος, tan inusual en este Evangelio que algunos editores leen Ἰησοῦς, para el cual hay poca autoridad. Pero donde el evangelista no está reportando un discurso contemporáneo sino hablando por su propia persona, κύριος es natural. ἔγνω correctamente traducido en la traducción griega moderna por ἔμαθεν; se entiende el conocimiento que viene por información. ὅτι ἤκουσαν, que los fariseos habían oído, el aoristo aquí, como frecuentemente en otros lugares, representa el pluscuamperfecto inglés.

Lo que habían oído se da en la narración directa bajo un ὅτι introductorio, y por lo tanto no aparece el pronombre sino Ἰησοῦς como sujeto: “Jesús está haciendo y bautizando más discípulos que Juan”. μαθητὰς ποιεῖ ( cf. μαθητεύσατε βαπτίζοντες, Mateo 28:19 ), “discípulos” se usa aquí en el sentido más amplio y no implica la separación permanente de sus empleos. Los fariseos habían resentido el bautismo de Juan, mucho más el de Jesús, porque era más popular.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento