Pero Jesús explota esta afirmación con el mismo argumento: Εἰ ὁ θεὸς … ἀπέστειλε. Si Dios fuera vuestro Padre me amaríais, porque soy de Dios. ἐξῆλθον ἐκ τοῦ θεοῦ expresa “el proceder de esa comunión prehumana esencial con Dios, que era suya como Hijo de Dios, y que tuvo lugar a través de la encarnación”, Meyer. El significado de la expresión está fijado por aquello con lo que se contrasta en Juan 13:3 ; Juan 16:28 .

Se añade ἥκω, como ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον en Juan 16:28 , casi en el sentido en que se usa en los Dramaturgos, anunciando la llegada de uno de los “personae” al escenario, “Yo vengo de tal y tal un lugar y aquí estoy”. La venida misma fue el resultado de la acción de Dios más que de la suya propia: οὐδὲ… ἀπέστειλε.

Este es Su argumento constante, que como Él salió de Dios y fue enviado por Él, debieron haberlo recibido si hubieran sido hijos de Dios. Su malentendido tenía una raíz moral. διατί … ἐμόν. Ellos no reconocieron Su discurso como Divino, porque no pudieron recibir el mensaje que Él trajo. “En λαλεῖν (= loqui) el hecho de pronunciar lenguaje humano es la noción prominente; en λέγειν (= dicere) son las palabras pronunciadas, y que éstas son correlativas a pensamientos razonables dentro del pecho del que las pronuncia” (Trench, Synonyms , 271). Todas sus expresiones individuales y el mismo lenguaje que usó fueron mal entendidos, porque había en ellos una incapacidad moral para recibir la verdad que entregó.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento