Este fue el resultado y evidencia de su paternidad: ὑμεῖς… [τοῦ πατρὸς es leído por todos los editores recientes]. “Vosotros sois del padre que es el diablo.” La traducción, "del padre del diablo", es decir , el Dios (gnóstico) de los judíos, es, como dice Meyer, completamente antijuanina. Quizás una pequeña pausa antes de las palabras culminantes τοῦ διαβόλου las enfatizaría y mostraría que esto había estado en Su mente durante toda la conversación.

Siendo, de este parentesco, se proponen deliberadamente [θέλετε] y no simplemente sin querer son traicionados en el cumplimiento de sus deseos. Su origen está determinado por el hecho de que “desde el principio el diablo fue homicida”. ¿A qué se refiere ἀπʼ ἀρχῆς? Desde el comienzo de la raza humana, o desde que los primeros hombres fueron asesinados; no desde el principio del diablo. Cirilo y algunos otros piensan que es el primer asesinato, el de Abel, el que está a la vista ( cf.

1 Juan 3:15 ), pero mucho más probablemente es la introducción de la muerte por el primer pecado (Sb 2,23-24). Así que casi todos los comentaristas recientes. Algunos piensan que ambas referencias son admisibles (ver Lücke). καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, “y no permanece en la verdad”. RV [70] tiene “y no se detuvo”; así la Vulgata “et in veritate non stetit”.

WH [71] adopta la misma traducción, leyendo οὐκ ἔστηκεν, el imperfecto de στήκω, estoy de pie; pero Thayer da buenas razones en contra de esta lectura sv ἕστηκεν es el perfecto habitual de ἵστημι con el sentido de un presente. La referencia, por tanto, no es a la caída de los ángeles, sino a la constante actitud del diablo; οὐκ ἐμμένει, Eutimio. “La verdad no es el dominio en el que tiene su pie.

Meyer, Weiss. No se adhiere a la verdad ni vive en ella. La razón es, ὅτι … αὐτῷ, “porque la verdad no está en él”. No hay en él ningún anhelo por la verdad. No es fiel a lo que sabe. Su naturaleza es tan falsa que ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, “siempre que habla mentira, de lo suyo habla”. “Pero el artículo puede significar 'la mentira que le es natural', ' su mentira'” (Plummer).

ἐκ τῶν ἰδίων significa que habla de lo que es característica y peculiarmente suyo ( cf. Mateo 12:34 ); “porque es” este es su carácter y descripción “mentiroso y su padre” , es decir , él mismo es un mentiroso y el padre de todos los mentirosos. Esto se agrega para reflejar la luz sobre la primera declaración de este versículo.

Así Holtzmann y los intérpretes más recientes. Pero Weiss defiende acertadamente la referencia de αὐτοῦ a ψεῦδος como en AV [72] Westcott propone traducir: “Siempre que un hombre habla una mentira, habla de lo suyo propio, porque también su padre es mentiroso”. Paley traduce: “Cuando (uno) pronuncia… está hablando por su cuenta, porque es un mentiroso, y (también lo es) su padre”. La traducción de Westcott tiene excelente sentido y se adapta al contexto y le da un buen significado al ἰδίων, pero, como él mismo reconoce, la omisión del sujeto (ὅταν λαλῇ) es ciertamente dura; se puede decir, imposible.

[70] Versión revisada.

[71] Westcott y Hort.

[72] Versión Autorizada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento