ἀδυνατήσει : el verbo significa, en griego clásico, ser débil, de personas. En Sept [5] y NT (aquí y en Mateo 17:20 ) significa ser imposible, de cosas. Los comentaristas difieren en cuanto a si debemos traducir: ninguna palabra de Dios será débil, inoperante, o ninguna cosa , de parte de Dios, será imposible.

ῥῆμα = דָּבָר puede traducirse como palabra o cosa . La lectura παρὰ τοῦ θεοῦ ([6] [7] [8]) parece exigir la primera de las dos traducciones. Campo, Otium Nor. , analiza este pasaje. Adoptando la lectura anterior y adhiriéndose al sentido de ἀδυνατ. en referencia a las cosas, traduce: “porque de Dios ninguna palabra (o ninguna cosa) será imposible”.

[5] Septuaginta.

[6] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[7] Códice Bezae

[8] Codex Regius: siglo VIII, representa un texto antiguo y, a menudo, está de acuerdo con א y B.

Algunos críticos recientes encuentran en esta sección dos puntos de vista diferentes del nacimiento de Jesús, uno que implica paternidad natural, el otro causalidad sobrenatural, siendo el primero el punto de vista en el documento original, el otro introducido por el evangelista, el primero judío en su tendencia de pensamiento, este último pagano-cristiano. El tema es discutido por Hillmann en Jahrb. para beneficio El OL. , 1891, y Usener, Religions-geschictliche Untersuchungen , 1888.

J. Weiss, en su ed. de Meyer, pág. 303, nota, parece inclinado a favorecer este punto de vista, y ver en Lucas 1:31-33 una versión, y en Lucas 1:34-35 la otra, debido a Lc. En contra de este punto de vista ver Feine , Vork. Überlief _

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento