Señor, una vez más este título en la narrativa. νῦν: tomado de diversas formas como = igitur o = ecce , o como una partícula estrictamente temporal = ahora “un contraste silencioso con un pasado mejor” (Meyer). Hahn afirma que νῦν al comienzo de una oración no puede significar nada más que "ahora". Pero Rafael, en apoyo del segundo de los sentidos anteriores ("admirationem quandam declarat"), cita a Arriano ahora que puede beneficiar a otros, no a sí mismo como beneficiario ( Epict.

, lib. iii., cap. 23, 1). Bengel cita 2 Reyes 7:6 , septiembre [109], donde νῦν en la primera posición es el equivalente de הִנֵּה ( edición vacía de Sweet). ¡Lo! ecce! Me parece mejor seguir la situación, lo que exige una palabra emotiva viva. Bucket felizmente rinde: “¡Aquí estás! Te pillo en el acto.

” mesa para la parapsis del monte ( Lucas 23:25 ). τὸ ἔσοθεν ὑμῶν, tu interior, en lugar del interior de los platos en el monte. La idea es que el alimento que introducen en sus cuerpos es producto del saqueo y la maldad (πονηρίας = ἀκρασίας, Mt.).

[109] Septuaginta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento