Lucas 17 - Introducción

CAPÍTULO 17. UNA COLECCIÓN DE DICHOS, INCLUYENDO LA PARÁBOLA DEL SERVICIO EXTRA. Este capítulo da la impresión de ser un grupo de fragmentos con poca conexión en lugar, tiempo o tema, y ​​nada se gana para la exégesis con ingeniosos intentos de concatenación lógica o tópica. Si vemos el grupo de p... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:1-4

_De las ofensas y del perdón de las ofensas_ ( _cf. _ Mateo 18:6-7 ; Mateo 21:22 ). ἀνένδεκτον: aquí solo en el NT y apenas se encuentra en los clásicos; con ἐστι = οὐκ ἐνδέχεται ( Lucas 13:33 ), no es posible. τοῦ μὴ ἐλθεῖν : el infinitivo con el artículo genitivo puede depender de ἀνένδεκτον vist... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:2

λυσιτελεῖ (λύω, τέλος), se beneficia o paga; aquí solo en NT = συμφέρει en Mateo 18:6 . Lc. aquí como a menudo en otros lugares. La expresión realista de Mt. es sin duda más fiel a la expresión actual de Jesús, quien hablaría de las ofensas creadas por la ambición con apasionado aborrecimiento. περ... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:3

προσέχετε ἑ., tengan cuidado (para que no ofendan), una reminiscencia de la ocasión original del discurso: la ambición que se revela en el círculo de discípulos.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:4

ἑπτάκις τῆς ἡμέρας, siete veces al día. El número recuerda la pregunta de Pedro ( Mateo 18:21 ), y la frase siete veces _al día_ expresa el deber de perdonar tan ampliamente como las setenta veces siete del monte, pero no en un estilo tan animado: más en forma didáctica. regla que de una expresión e... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:5,6

_El poder de la fe_ ( _cf. _ Mateo 17:20 ). οἱ ἀπόστολοι en lugar de μαθηταὶ. Lucas 17:1 . τῷ κυρίῳ: estos títulos para Jesús y los Doce traicionan una narración que no tiene conexión con lo que va antes, y es secundaria en su carácter. πρόσθες ἡμῖν πίστιν, añádenos la fe. Esto suena más como una p... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:6

εἰ ἔχετε. εἰ con pres. en prótasis, el imperfectivo. en apódosis con ἄν. Aquí se admite la posesión de fe ya suficiente para obrar milagros. En Mt., el énfasis recae en la falta de tal fe. Otro ejemplo del deseo de Lucas de perdonar a los Doce. συκαμίνῳ, aquí solo en NT = συκομορέα, Lucas 19:4 , la... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:7

εὐθέως: estar conectado no con ἐρεῖ sino con παρελθὼν ἀ. = él no dice: Ve inmediatamente y toma tu cena.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:7-10

_La parábola del servicio extra_ , sólo en Lucas. Para este nombre y el punto de vista de la parábola implícita en él ver mi _Enseñanza Parabólica de Cristo_ . Se coloca allí entre las parábolas teóricas como enseñanza de una verdad sobre el Reino de Dios, _a saber. _, que hace exigentes demandas a... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:8

ἀλλʼ οὐχὶ : ἀλλὰ implica la negación del supuesto anterior. ἕως φάγω, etc., “hasta que haya comido”, etc., AV [134]; o, _mientras_ como y bebo. [134] Versión Autorizada.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:9

μὴ ἔχει χάριν, no le da las gracias, ¿verdad? el servicio tomado como una cuestión de rutina, todo en el trabajo del día.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:10

οὕτως, entonces, en el Reino de Dios: los extremos se encuentran. El servicio del Reino es lo más diferente posible en _espíritu_ al de un esclavo a su dueño ; pero es como en las fuertes demandas que hace, que _tenemos_ que tomar como algo natural. διαταχθέντα, ordenado. De hecho, no son órdenes si... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:11

εἰς Ἱερ.: la nota del tiempo parece retrotraernos a Lucas 9:51 . No hay posibilidad de introducir una secuencia histórica en la sección de Lc. mintiendo entre Lucas 9:51 y Lucas 18:15 . αὐτὸς, Él sin énfasis; no Él, a diferencia de otros peregrinos que toman otra ruta, directamente a través de Sama... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:12

δέκα λεπροὶ: _diez_ , un gran número, la enfermedad común. Rosenmüller ( _das A. y N. Morgenland_ ) cita de Dampier una experiencia similar; leprosos pidiendo limosna a los viajeros en el río Camboga, cuando se acercaban a su aldea, clamándoles desde lejos. No pudieron curarlos, pero les dieron un p... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:13

ἐπιστάτα: esta palabra es peculiar de Lk., lo que sugiere una revisión editorial de la historia. ἐλέησον : una petición muy indefinida comparada con la del leproso en Lucas 5:12 s., cuyas notables palabras son dadas en términos idénticos por todos los sinópticos. El interés se desvanece aquí.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:14

ἐπιδείξατε ἑ.: la misma dirección que en la primera narración del leproso, pero sin la razón anexa. ἱερεῦσι : plural, ya sea a los sacerdotes de sus respectivas nacionalidades (Kuinoel, J. Weiss, etc.) o a los sacerdotes de los respectivos distritos a los que pertenecían (Hahn). ἐν τῷ ὑπάγειν, etc.,... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:15

δοξάζων τ. Θ.: declaración general, palabras exactas desconocidas, así también en el informe de acción de gracias a Jesús.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:17

οὐχ (οὐχὶ, TR): hacer una pregunta e implicar una respuesta afirmativa. Sin embargo, el hecho de hacer la pregunta implica cierta medida de duda. Presuntamente, ninguna información directa sobre lo que sucedió había llegado a Jesús, y Él, naturalmente, desea una explicación de la no aparición de tod... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:18

οὐχ εὑρέθησαν, etc., es mejor tomarlo como otra pregunta (así RV [136]). ἀλλογενὴς, aquí solamente, en el NT; también en Sept [137] = ἀλλόφυλος y ἀλλοεθνής en los clásicos, un extraterrestre. Una vez más, el judío sufre en comparación con los que no lo son, en lo que respecta al genuino sentimiento... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:19

ἀναστὰς πορεύου: eso podría ser todo lo que dijo Jesús (así en [138]), ya que era la gratitud del hombre, el sentimiento natural de agradecimiento, no su fe, lo que estaba en evidencia. Pero Lc., sintiendo que era una conclusión abrupta, podría agregar ἡ πίστις σ. σ. σ. para redondear la oración, qu... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:20,21

μετὰ παρατηρήσεως : existe una considerable diversidad de opiniones en la interpretación de esta importante expresión. El punto de vista predominante es que Jesús pretendía negar una venida que pudiera ser observada con el ojo (“no con observación”). La interpretación más antigua "no con pompa" (μετ... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:20-37

_Sobre la venida del Reino y el advenimiento del Hijo del Hombre_ . En esta sección, las palabras de Jesús se distribuyen entre fariseos y discípulos, posiblemente de acuerdo con la impresión del evangelista en cuanto a la audiencia a la que convenían. Weiffenbach ( _Wiederkunftsgedanke Jesu_ , p. 2... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:21

οὐδὲ ἐροῦσι, ni dirán; no habrá nada que dé ocasión a decir: _non erit quod dicatur_ , Grotius. ὧδε, ἐκεῖ, aquí, allá, lo que implica un objeto visible que se puede localizar. ἐντὸς ὑμῶν, dentro de ti, en tu espíritu. Esta interpretación se corresponde mejor con la no visibilidad del reino. El pensa... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:22-25

_La venida del Hijo del Hombre_ ( Mateo 24:26-28 ). πρὸς τ. μαθητάς : así en el monte, pero más tarde y en Jerusalén; no se puede decidir qué conexión es la más original. ἐλεύσονται ἡμέραι, vendrán días (de tribulación), insinuación siniestra como la de Lucas 5:35 . μίαν τ. ἡ., etc., uno de los días... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:23

ἐκεῖ, ὧδε: _cf. _la versión más gráfica en Mateo 24:26 , y notas al respecto. μὴ διώξητε, no los sigáis, no les hagáis caso.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:24

ἐκ τῆς, χώρας entendido, así también χώραν después de εἰς τὴν = desde este lugar bajo el cielo hasta aquel. Aquí nuevamente la versión de Mt. es la más gráfica y original = de este a oeste.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:25

πρῶτον δὲ δεῖ, etc.; la Pasión debe venir antes del advenimiento glorioso como un relámpago. Lo que tenéis que hacer mientras tanto es prepararos para _eso_ .... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:27

ἤσθιον, etc.: observe los cuatro verbos sin conectar partículas, un asíndeton gráfico; y fíjate en el tiempo imperfecto: esas cosas que continúan hasta la misma hora del advenimiento, como fue en los días de Noé, o en el fatídico día de Pompeya.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:28

ὁμοίως : introduciendo una nueva comparación = así como fue en los días, etc. así será en el día de, etc. ( Lucas 17:30 ). Bornemann conecta ingeniosamente ὁμοίως con ἅπαντας yendo antes y, tratándolo como un latinismo, _traduce perdidit omnes pariter_ . ἤσθιον, etc.: de nuevo una serie de verbos in... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:29

ἔβρεξε (βρέχω): una antigua palabra poética usada en griego tardío para ὕειν, llover. βροχή es el griego moderno para lluvia ( _vide _ Mateo 5:45 ).... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:31-34

_Sauve qui peut_ ( Mateo 24:17-18 ; Marco 13:15-16 ). El dicho en Lucas 17:31 está conectado en Mt. y Mc. con la crisis de Jerusalén, a la que en este discurso en Lc. no hay alusión. La conexión en Mt. y Mk. parece lo más adecuado, ya que entonces era necesaria una huida literal.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:32

μνημονεύετε, etc.: la alusión a la esposa de Lot está preparada por la comparación en Lucas 17:28 . No está en Mt. y Mk., siendo inadecuado para el vuelo que tenían en vista. Sin miedo a mirar hacia atrás cuando un ejército invasor estaba a las puertas. Lc. tiene en vista la aplicación espiritual, c... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:34

τ. τ. νυκτὶ, en esa _noche_ ; día hasta ahora, el día judío comenzaba con la noche (Hahn), y la referencia a la noche se adapta a la siguiente ilustración. No hace falta tomar metafóricamente la noche = _imago miseriae_ (Kuinoel). ἐπὶ κλίνης μ., en una cama; en el campo en el monte.... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:35

ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, moliendo en el mismo lugar; en el molino, Monte Proximidad el punto enfatizado en Lc. cerca el uno del otro, ¡pero qué remotos sus destinos!... [ Seguir leyendo ]

Lucas 17:37

σῶμα, el cadáver = πτῶμα, Mateo 24:28 24:28 ; así se usa en Homero, quien emplea δέμας para el cuerpo vivo.... [ Seguir leyendo ]

Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento