Los pastores van a Belén . διέλθωμεν δή, ven! Déjanos ir. La fuerza de δή, una partícula altamente emocional (la segunda vez que nos encontramos con ella, vide en Mateo 13:23 ), difícilmente puede expresarse en inglés. La traducción en A. V [24] (y R. V [25]), “Vamos ahora ”, basada en la suposición de que δὴ tiene afinidad con ἤδη, es muy dócil y no da idea de la excitación mental del pastores, y la energía demostrativa con que se comunicaban unos a otros, a la manera de los camaradas, la idea que se había apoderado de sus mentes.

“El δὴ le da un carácter apremiante a la invitación”, Godet. Del mismo modo, Hahn = "agedum, wohlan, doch". Cf. δὴ en Hechos 13:2 . El διὰ en διέλθωμεν sugiere la idea de pasar por los campos. ἕως (conjunción usada como preposición) puede implicar que estaba a una distancia considerable de Belén (Schanz). ῥῆμα, aquí = "cosa" en lugar de "palabra".

[24] Versión Autorizada.

[25] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento