ἀπήγαγον : no se indica quién se llevó a Jesús. Podría parecer que era la turba, a cuya voluntad Jesús acababa de ser entregado. Pero Lc. no significa eso. Simplemente continúa la historia, como en Mc., omitiendo la burla de los soldados ( Marco 15:16-20 ), quienes, cuando terminó ese deporte brutal, lo sacaron (ἐξάγουσιν, Marco 15:20 ).

Lc. omite también la flagelación, que incluso Mt. y Mc. date prisa (φραγελλώσας). ἐπιλαβόμενοι : palabra griega sustituida por la técnica extranjera ἀγγαρεύειν en los paralelos (generalmente toma el genitivo en el Evangelio, aquí también en TR, acusativo en W. y H.' [198] texto, vide Hechos 17:19 ; Hechos 18:17 ). ὄπισθεν του Ἰησοῦ no significa que Simón ayudó a Jesús a llevar la cruz, llevando el extremo detrás de Jesús. Pusieron toda la cruz sobre él.

[198]. y Westcott y Hort de H.

Lucas 23:27 y sig. Este incidente de las mujeres que seguían a la multitud es peculiar de Lc. καὶ γυναικῶν, y de mujeres ; son la parte de la multitud en la que está interesada la historia. Eran principalmente mujeres de Jerusalén ( Lucas 23:28 ).

αἳ ἐκόπτοντο, etc.: se entregaron al dolor demostrativo con gesto y voz (ἐθρήνουν), contrariamente a la regla parecería (“non planxerunt eductum ad supplicium, sed interius luxerunt in corde”, Lightfoot sobre Mateo 27:31 ), pero grande el dolor no hace caso a las reglas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento