En este punto se empieza a tener la sensación de que aquí, como en otras partes, nuestro evangelista agrupa dichos de carácter afín en lugar de reproducir exactamente las palabras de Cristo dichas a los fariseos. La conexión es oscura y, por lo tanto, las interpretaciones contradictorias. A primera vista se diría que el adagio parece más apropiado en referencia a los discípulos tibios oa los oyentes indecisos que a los fariseos, que no pretendían estar del lado de Cristo.

En consecuencia, algunos ( p. ej ., Bleek, después de Elwert y Ullmann) así lo han entendido. Otros, incluyendo a Grotius, Wetstein, De Wette, toman el ἐγώ del adagio como Satanás, y traducen: el que, como yo, no está con Satanás, está contra él. Kypke, Observador . Saco. , dice: “Prima persona posita est a servatore pro quacunque alia, proverbialiter, hoc sensu: qui socius cujusdam bella cum alio gerentis non est, is pro adversario censeri solet.

Cum igitur ego me re ipsa adversarium Satanae esse ostenderim, nulla specie socius ejus potero vocari .” Esto ciertamente pone el dicho en línea con el tren de pensamiento anterior, pero si Jesús hubiera querido decir eso, seguramente se habría expresado de manera diferente. Los Padres (Hilary, Jerome, Chrys.) tomaron el ἐγώ como Jesús y el ὁ μὴ ὢν como Satanás. Así entendido, el adagio contiene un cuarto argumento final contra la noción de una liga entre Jesús y Satanás.

La mayoría de los intérpretes modernos se refieren al ὁ μ. ω. a los fariseos. Schanz, sin embargo, entiende que el dicho se refiere a los indecisos del pueblo. La única objeción seria a este punto de vista es que hace que el dicho sea irrelevante para la situación. σκορπίζει: tarde para el anterior σκεδάννυμι, vide Lob., Phryn., p. 218. En cuanto a la metáfora de juntar y esparcir, su base natural no es aparente. Pero en todos los casos, cuando un hombre esparce lo que otro recoge, sus objetivos e intereses son absolutamente diversos. Satanás es el archienemigo, Cristo el recolector, Salvador.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento