μακρὰν: la Vulgata traduce non longe , como si οὐ hubiera estado en griego antes de μακ. Pero no hay variantes aquí. Mark y Luke tienen ἐκεῖ, lo que da lugar a una aparente discrepancia. Solo aparente, sostienen muchos, porque ambas expresiones son relativas y elásticas: a distancia , pero a la vista; allí , en ese barrio, pero no del todo a la mano. Elsner se refiere a Lucas 15:20 : μακρὰν, “et tamen in conspectu, ut, Lucas 15:20 : Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸ”.

En ἐκεῖ comenta: “docet in ea regione et vicinia fuisse, nec distantem describit”. Weiss contra Meyer niega la relatividad de μακρὰν y lo interpreta como "muy lejos", mientras es visible. βοσκομένη : lejos de ἦν, y no estar unido a él como si la alimentación fuera el punto principal, y no más bien la existencia del rebaño allí. La lectura mal atestiguada βοσκομένων resalta mejor el significado: una manada de cerdos que estaban paciendo en los pastos de la montaña. Los cerdos, sin duda, pertenecían a los gentiles, que abundaban en Perea.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento