“Ahora os alabo porque os acordáis de mí en todas las cosas, y guardáis las ordenanzas, tal como os las entregué”.

El ahora es progresivo; es la transición al nuevo sujeto. Edwards lo toma adversativamente (en contraste con la expresión imitadores de mí ): “ Pero , si no me imitáis en todo, reconozco que en estas cosas observáis mis instrucciones”. Esta conexión no me parece natural.

La palabra παραδόσεις aquí ciertamente denota las tradiciones relacionadas con las costumbres eclesiásticas, y no las instrucciones doctrinales; estos vendrán a ser tratados 1 Corintios 15:3 .

El μου, me , me parece el complemento del μέμνησθε, recordad; el πάντα es en ese caso una calificación adverbial: en todas las cosas , en todos los puntos. Rückert cree que puede hacer πάντα el objeto directo del verbo, y μου el complemento de πάντα: “Recuerdas todo lo que procede de mí”. Pero, por no hablar de la construcción habitual del verbo (con el genitivo), habría algo de duro en la expresión πάντα μου ( todas las cosas de mí ). Finalmente, la otra construcción expresa con más delicadeza el recuerdo personal del que Paul se siente objeto por parte de ellos.

Pero había un punto sobre el cual el apóstol no se había pronunciado expresamente en su enseñanza oral, probablemente porque no se había dado la ocasión, no habiendo hecho ninguna mujer prueba en su presencia del derecho de hablar, y eso con la cabeza descubierta. Las cosas habían cambiado desde su partida.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento